Chamada para Comunicações

IV Encontro TRANSFOPRESS

Convocatoria
“La prensa en lengua extranjera: Nuevos textos, formas y funciones”

IV Encuentro Internacional Transfopress México 2016
23, 24 y 25 de noviembre de 2016

Ciudad de México

Rectoría General, Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Xochimilco
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas

En ocasión de su cuarto encuentro internacional a realizarse en la Ciudad de México los días 23, 24 y 25 de noviembre de 2016, la Red Transnacional para el Estudio de la Prensa en Lenguas Extranjeras (Transfopress) convoca a presentar ponencias sobre el tema: “La prensa en lengua extranjera: Nuevas textos, formas y funciones”.

En tanto objetos materiales y culturales específicos, estos periódicos requieren el empleo de diversos métodos que permitan poner en evidencia, por una parte, los estrechos lazos entre el texto y el contexto, la forma y el sentido, el lenguaje y el mensaje y, por otra parte, la compleja interacción entre los editores, los impresores, los autores y los lectores. Este encuentro busca centrar el interés particularmente en la circulación y la difusión de la cultura mediática durante los siglos XIX y XX, una época en que la comunicación impresa devino un fenómeno de masas. Los modelos editoriales, los formatos y los contenidos se ven por tanto insertos en un flujo continuo de innovaciones sean periodísticas, de la información o de las prácticas culturales. Por ello es de interés explorar las vías por medio de las cuales se produjeron estas transformaciones, así como el impacto que éstas tuvieron en los periódicos en lenguas extranjeras en diferentes contextos culturales.

Otro campo de investigación concierne a las múltiples funciones a las que sirve esta prensa. Conforme a la propuesta de David Abrahamson de “dépasser la métaphore du miroir” [“ir más allá de la metáfora del espejo”], estas publicaciones deben de ser consideradas como mensajes que a la vez son descriptivos y prescriptivos. Así resulta de interés analizar la manera en la que éstos reflejan su entorno e influyen a su vez en él, así como comprender la naturaleza del espacio público de discusión que representan, y preguntarse en qué medida son herramientas del poder y a la vez de concientización para las comunidades de lectores a las cuales se dirigen.

Para adentrarse más a fondo en estos dos grandes temas, las ponencias deben organizarse en torno a los ejes siguientes:

Primer eje: La circulación y la difusión transnacional de la cultura mediática. Su impacto sobre la prensa en lengua extranjera.

– Difusión y transferencia de modelos editoriales. La prensa en lengua extranjera es un producto de su época y de un entorno mediático que es a la vez nacional e internacional. ¿En qué medida esta prensa tomó elementos de los modelos existentes tanto en el extranjero como en cada país receptor? ¿Es innovadora al crear modelos sui generis? ¿De qué manera la materialidad de estos diarios (periodicidad, la mise en page o diseño de la página, la jerarquía entre las secciones y títulos…) se ve alterada?

– Redes periodísticas y “hombres de la prensa”. ¿Quiénes eran esos hombres y mujeres que estuvieron detrás de las empresas periodísticas? ¿Participaron en redes periodísticas nacionales o transnacionales (a título personal o institucional)? ¿Estaban ligados a instituciones específicas? ¿Se trata de empresarios o de “hombres de la prensa”?

– Circulación, transformación y reciclado de imágenes y de textos.Considerando las condiciones de elaboración del contenido de esta prensa, ¿es posible identificar la forma en que los textos y las imágenes circularon a nivel nacional y transnacional? ¿De qué manera éstos fueron transformados y reciclados durante estos procesos?

– Las estrategias lingüísticas. Dado que la lengua resulta central para toda empresa periodística, todavía lo es más forzosamente para la prensa en lengua extranjera. El estudio de las estrategias lingüísticas desarrolladas debería contribuir a una mejor comprensión de las razones que conducen a la selección del idioma de publicación y de sus variantes (lengua extranjera, traducción, bilingüismo, hibridación, evolución de una lengua a partir de otra). Igualmente tendría que conducir a un conocimiento más profundo de los registros de lenguaje utilizados (¿informativo o especializado?, ¿popular o culto?).

Segundo eje: Las múltiples funciones de la prensa en lengua extranjera. 

– Difusión del saber, extensión de la cultura y construcción de modelos culturales. Los periódicos son vehículos culturales que crean un importante espacio de discusión en torno a cuestiones de la sociedad y culturales. Dentro de este contexto, ¿cuál es el papel específico de la prensa en lengua extranjera? ¿Qué tipos de saberes difunde? ¿Qué ideas pone en circulación? ¿Qué comportamientos sociales y trayectorias culturales alienta?

– Mediadores culturales, intermediarios entre el grupo lingüístico de origen y la sociedad receptora. ¿Los periódicos en lengua extranjera son mediadores culturales? ¿Qué culturas reflejan? ¿Podemos considerar a estos periódicos como herramientas de mediación entre dos culturas? ¿O tienen solamente una función de conservación de la lengua y la cultura de origen?

– Dimensión financiera. ¿Cómo se financian estos periódicos (gobiernos, empresas comerciales, grupos políticos, publicidad u otras fuentes)? ¿Estos diarios son, por completo, empresas comerciales? Y la publicidad, ¿qué papel desempeñó en el financiamiento, en la promoción de un mayor consumismo o para mantener a la prensa étnica?

– Dimensión política. La prensa en lengua extranjera participa con frecuencia en los debates ideológicos de su época. ¿En qué medida ésta se vió influenciada por contextos políticos particulares (censura o autocensura)? La prensa del exilio, ¿se limita a la defensa de sus ideales frente a sus lectores o bien se esfuerza en la promoción de sus causas de forma más amplia, para alentar así apoyos dentro de la sociedad que la acoge? En cuanto a la prensa étnica, ¿en qué medida juega un papel de representación de las comunidades inmigrantes?

Idioma de la conferencia: español, francés, inglés. Se prevé traducción simultánea francés-español.

Enviar la propuesta de ponencia con título (300 palabras máximo), de ser posible en español, francés e inglés (serán también bienvenidas propuestas de paneles de 3 o 4 personas), con la filiación profesional y una nota biográfica breve a ausgomez@correo.xoc.uam.mx y diana.cooper-richet@uvsq.fr

Fecha límite de envío de propuestas: 31 de mayo de 2016.
Fecha en que el comité de selección envía su decisión: 30 de junio de 2016.

Comité Organizador:
Arnulfo Uriel de Santiago Gomez (Universidad Autonoma Metropolitana)
Lilia Vieyra (Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas)
Alejandra Vigil (UNAM, IIB)
Diana Cooper-Richet (Université Versailles Saint-Quentin – CRHCSC)
Bénédicte Deschamps (Université Paris-Diderot, LARCA)
Isabelle Richet (Université Paris-Diderot, LARCA)

_____________________________________________

Convocatoria para participar en la
Exposición “El centenario de la Declaración de
la Independencia de Estados Unidos el 4 de julio de 1876: repercusiones
mediáticas de un acontecimiento en el mundo”

Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas
RectorÌa general, Universidad AutÛnoma Metropolitana, Unidad Xochimilco

Paralelamente al Encuentro de Transfopress, los organizadores proponen a los grupos (Brasil, España, Egipto, España, México), y a los investigadores de la red Transfopress, contribuir a la realización de una exposición de periódicos publicados en sus países. Se trata de mostrar, en imágenes, las repercusiones mediáticas del Centenario de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos el 4 de julio de 1876.

Habida cuenta del desarrollo de la prensa durante el curso de la segunda mitad del siglo XIX (ver la Convocatoria del Encuentro), las reproducciones pueden incluir a la vez títulos “nacionales” así como órganos en lenguas extranjeras, a fin de permitir una comparación entre modelos periodísticos diferentes: alemán, norteamericano, francés, británico…

Dado que los documentos propuestos provienen, sobre todo, de colecciones de bibliotecas nacionales o especializadas, sin duda es necesario para los participantes que demanden una autorización para la reproducción y la exposición de dichos periódicos.

Instrucciones técnicas. 

Imágenes. Los archivos de las reproducciones de los periódicos, página por página, deben tener las características técnicas siguientes: 300 dpi, formato tiff, a tamaño real.
Las reproducciones deben de enviarse en sistemas: We transfer, Google drive, Dropbox.

Textos. Los archivos de texto deben de enviarse en Word o Works.
1. Para cada periódico enviado, enviar una media cuartilla (1500 caracteres) con:
a) la ficha técnica (título, fechas de publicación, lugar, editor principal);
b) la importancia histórica y literaria de la publicación;
c) datos biográficos resumidos de algún editor o colaborador.

2. Enviar también una cuartilla con la respuesta a la pregunta: ¿Cómo la prensa del país (México, Francia, Brasil, Egipto…) trató el Centenario de la Declaración de la Independencia de los Estados Unidos el 4 de julio de 1876?

Para ser considerados en el montaje de la Exposición, los archivos de imágenes y de texto deben enviarse juntos antes del 31 de julio de 2016, a Arnulfo Uriel de Santiago, ausgomez@correo.xoc.uam.mx y a Gisel Cosío, gisel@iib.unam.mx

Acesse a página do evento no link abaixo:

IV ENCONTRO TRANSFOPRESS MÉXICO